Novi neumni prevodi!

V Nedelu, nedeljski izdaji dela z dne 25. februarja 1995 se je na strani 17 pojavila beseda Medmrezje. Po podrobnem branju clanka lahko ugotovite, da si je dovolil avtor Igor Bratoz tako prevesti besedo Internet.. Jaz sem ostal brez besed...

Ce vi niste, poskusite poslati sporocilo na pisma@delo.si (pisma bralcev).

Ce koga zgoscenka se ni dovolj prestrasila, je sedaj cas za alarm.


Sporocilo avtorja tega clanka, namenjeno objavi med mnenji:

Stran Sovrazimo zgoscenko sem odkril takrat, ko je bil stevec obiskovalcev pri stevilki 270 in nekaj, in najprej se mi je zdel dokaj smesen avtorjev pozerski nastop. Pozneje se mi je zacelo vse bolj dozdevati, da je avtor strani zanimiv s socioloske plati, saj sam dobro razkriva, kako da si ne zaupa. Avtor celo predlaga, da na njegov e-mail naslov bralci posljejo opozorila o njegovih jezikovnih napakah! Ker je negotov v znanje svoje materinscine, uporablja znacilno hrabrilno mnozinsko obliko (npr. nekatere od nas ob zgoscenki spreleti srh). Navaja tudi povsem nepreverjeno trditev, da je predmet Slovenski jezik eden najmanj priljubljenih predmetov v solah, vendar zanjo ne ponudi statisticnih dokazov. Strinjam se z njegovo trditvijo, da imamo pravico jezik sooblikovati ± a tezava je ta, da mora tako sooblikovanje vendar upostevati univerzalna pravila, sicer bi si vsak izmislil svoj jezik, komunikacija pa bi bila tako iznicena.
Upostevaje to liberalno avtorjevo trditev me cudi ton, ki si ga je privoscil na nedavni podstrani z naslovom Novi neumni prevodi!, na kateri omenja ravno moj predlog za smiseln prevod besede Internet, saj je zapisal, da sem si "dovolil" prevesti Internet v Medmrezje. K temu lahko dodam le nacelno misel, da je noro v slovenscino uvesti angleski izraz, ki pa je ze v anglescini tujka (inter je latinski predlog, ki je v anglescino prisel prek stare francoscine in srednje anglescine, net je staroangleskega oziroma anglosaskega izvora). Na to nacelo je nedavno opozoril Bozidar Debenjak (Delo, Knjizevni listi, 21. III. 1996): grske, latinske in grsko-latinske tujke so skupna last jezikov, torej tudi slovenscine, francoske, angleske in vse druge mednarodne besede pa so last svojih okolij in vstopajo v druge jezike najprej kot citatne besede; v nadaljnem razvoju se tako ali drugace prilagode sistemu jezika sprejemnika. Moj predlog za zlozenko Medmrezje uposteva v racunalnistvu ze uveljavljeni pojem omrezje, prvi del zlozenke pa sugerira pretok informacij. Pa kaj sploh razlagam: po tem, kar avtor strani pokaze v izredno kratkem besedilu, ga jezikovne zadeve ne zanimajo prevec oziroma je nekompetenten. V njegovih vsega nekaj stavkih mrgoli pravopisnih, oblikoslovnih in besedotvornih napak: popolnoma neslovensko pise npr. ignoranca S STRANI odgovornih, vejic ne zna pravilno postaviti skoraj v nobenem stavku, nonsalantno tudi ponavlja E-MAIL NASLOV. Ali po njegovem ljudje prenocujejo v Lev hotelu - in ne v hotelu Lev? Ali hodi gledat filme v Vic kino - in ne v kino Vic? Gre v Celovec skoz internacionalni mejni prehod Ljubelj? Ali nosi cowboy hlace ali kavbojke? Je pa kljub svojevrstnemu besnilu (besnenje zoper dr. J. T. sicer navduseno pozdravljam, menim le, da se je tega gospoda treba lotiti na njegovem terenu, kjer ni tako mogocen, kot se zdi, in ga povprasati, zakaj sam dela toliko napak) avtor strani vseeno nezna dusica, saj ga ze ob eni nevsecni mu besedi spreleti srh, ob drugi pa ze ostane brez besed.
Da bo zadosceno namenu njegove strani pa se predlog namesto zgoscenke: za glasbene cedeje bi lahko mirno uporabljali izraz plosca (vinilne so postale redkost), cederomu pa bi lahko rekli podatkovna plosca (za racunalnik so na njej tako ali tako le razlicni podatki), morda pa bi slo celo samo plosca, saj je najveckrat iz konteksta razumljivo, da ne gre za glasbeno plosco, ampak za zadevo, ki se jo vtakne v racunalnik.

Igor Bratoz

4. aprila 1996

igor.bratoz@delo.si