V Nedelu, nedeljski izdaji dela z dne 25. februarja 1995 se je na strani 17 pojavila beseda Medmrezje. Po podrobnem branju clanka lahko ugotovite, da si je dovolil avtor Igor Bratoz tako prevesti besedo Internet.. Jaz sem ostal brez besed...
Ce vi niste, poskusite poslati sporocilo na pisma@delo.si (pisma bralcev).
Ce koga zgoscenka se ni dovolj prestrasila, je sedaj cas za alarm.
Sporocilo avtorja tega clanka, namenjeno objavi med mnenji:
Stran Sovrazimo zgoscenko sem odkril takrat, ko je bil stevec
obiskovalcev pri stevilki 270 in nekaj, in najprej se mi je zdel
dokaj smesen avtorjev pozerski nastop. Pozneje se mi je zacelo vse
bolj dozdevati, da je avtor strani zanimiv s socioloske plati, saj
sam dobro razkriva, kako da si ne zaupa. Avtor celo predlaga, da na
njegov e-mail naslov bralci posljejo opozorila o njegovih jezikovnih
napakah! Ker je negotov v znanje svoje materinscine, uporablja
znacilno hrabrilno mnozinsko obliko (npr. nekatere od nas ob
zgoscenki spreleti srh). Navaja tudi povsem nepreverjeno trditev, da
je predmet Slovenski jezik eden najmanj priljubljenih predmetov v
solah, vendar zanjo ne ponudi statisticnih dokazov. Strinjam se z
njegovo trditvijo, da imamo pravico jezik sooblikovati ± a tezava je
ta, da mora tako sooblikovanje vendar upostevati univerzalna pravila,
sicer bi si vsak izmislil svoj jezik, komunikacija pa bi bila tako
iznicena.
Upostevaje to liberalno avtorjevo trditev me cudi ton, ki si ga je
privoscil na nedavni podstrani z naslovom Novi neumni prevodi!, na
kateri omenja ravno moj predlog za smiseln prevod besede Internet,
saj je zapisal, da sem si "dovolil" prevesti Internet v Medmrezje. K
temu lahko dodam le nacelno misel, da je noro v slovenscino uvesti
angleski izraz, ki pa je ze v anglescini tujka (inter je latinski
predlog, ki je v anglescino prisel prek stare francoscine in srednje
anglescine, net je staroangleskega oziroma anglosaskega izvora). Na
to nacelo je nedavno opozoril Bozidar Debenjak (Delo, Knjizevni
listi, 21. III. 1996): grske, latinske in grsko-latinske tujke so
skupna last jezikov, torej tudi slovenscine, francoske, angleske in
vse druge mednarodne besede pa so last svojih okolij in vstopajo v
druge jezike najprej kot citatne besede; v nadaljnem razvoju se tako
ali drugace prilagode sistemu jezika sprejemnika. Moj predlog za
zlozenko Medmrezje uposteva v racunalnistvu ze uveljavljeni pojem
omrezje, prvi del zlozenke pa sugerira pretok informacij. Pa kaj
sploh razlagam: po tem, kar avtor strani pokaze v izredno kratkem
besedilu, ga jezikovne zadeve ne zanimajo prevec oziroma je
nekompetenten. V njegovih vsega nekaj stavkih mrgoli pravopisnih,
oblikoslovnih in besedotvornih napak: popolnoma neslovensko pise npr.
ignoranca S STRANI odgovornih, vejic ne zna pravilno postaviti skoraj
v nobenem stavku, nonsalantno tudi ponavlja E-MAIL NASLOV. Ali po
njegovem ljudje prenocujejo v Lev hotelu - in ne v hotelu Lev? Ali
hodi gledat filme v Vic kino - in ne v kino Vic? Gre v Celovec skoz
internacionalni mejni prehod Ljubelj? Ali nosi cowboy hlace ali
kavbojke? Je pa kljub svojevrstnemu besnilu (besnenje zoper dr. J. T.
sicer navduseno pozdravljam, menim le, da se je tega gospoda treba
lotiti na njegovem terenu, kjer ni tako mogocen, kot se zdi, in ga
povprasati, zakaj sam dela toliko napak) avtor strani vseeno nezna
dusica, saj ga ze ob eni nevsecni mu besedi spreleti srh, ob drugi pa
ze ostane brez besed.
Da bo zadosceno namenu njegove strani pa se predlog namesto
zgoscenke: za glasbene cedeje bi lahko mirno uporabljali izraz plosca
(vinilne so postale redkost), cederomu pa bi lahko rekli podatkovna
plosca (za racunalnik so na njej tako ali tako le razlicni podatki),
morda pa bi slo celo samo plosca, saj je najveckrat iz konteksta
razumljivo, da ne gre za glasbeno plosco, ampak za zadevo, ki se jo
vtakne v racunalnik.
Igor Bratoz
4. aprila 1996
igor.bratoz@delo.si