Ce vas zanima, kaj meni Miran Hladnik o vseh, ki nasprotujejo novim slovenskim prevodom, si preberite naslednje tri clanke, objavljene tudi v Knjizevnih listih v Delu z dne 4.6. 1996 na 13. strani:
V odgovor pa naslednje:
Ce smo doslej ob prevajanju "tujk" v slovenskem jeziku dobili vtis, da novi prevodi v slogu hrvaskih "zrakomlatov" nikogar ne motijo, ali se bolj radikalno, da nikogar niti ne smejo motiti, je odziv na to stran pokazal, da so se spostovani gospodje jezikoslovci krepko usteli. Precej nas je, in sedaj, ko smo dvignili glas, nas spostovani Miran Hladnik poskusa odriniti v kot kot "cvekarje", nadlezen mrces, ki tako ali tako ni nikoli obvladal slovenscine in nikoli ne bo razumel anglescine. To bi naj predvsem dokazovale nase ocene iz teh dveh predmetov. Seveda, gospod Hladnik, vsi, ki so kdaj v zivljenju imeli iz slovenscine in anglescine pozitivno oceno, bi se po vasem naj zavedali, kako nujno je vase prizadevanje in prizadevanje ostalih jezikoslovcev, da bi nas slovenski jezik koncno iztrgali iz rok imperialisticne anglescine, tudi z uvajanjem taksnih skovank, kot je "zgoscenka".
Spostovani gospod Hladnik, ker ste me ze izzvali, vam sporocam, da je to stran postavil odlicnjak, ki nikoli ni imel pri Angleskem jeziku nizje ocene od 5, in pri Slovenskem jeziku nikoli manj kot 4. V dokaz vam ponujam svoja spricevala, in bi bil zelo vesel, ce bi imel priloznost videti vasa. O mojem znanju anglescine pa se lahko vsakdo preprica tudi iz mojih angleskih strani, postavljenih na Internetu.
Kljub temu, da nekateri navajajo sledeci stavek za kronski dokaz mojega nezaupanja vase, ga dodajam tudi tej strani:
Za razliko od nasih slavistov in lektorjev avtor te strani priznava svojo zmotljivost in dopusca, da se je v tekst zgoraj prikradla ne samo ena, ampak celo vec slovnicnih napak. Neizmerno vam bo hvalezen, ce ga o napakah obvestite.